Афиша
Архив
Новости

 

Пресс-конференция в ИТАР-ТАСС

Сегодня в ИТАР-ТАСС состоялась пресс-конференция, в которой приняли участие Тадаши Сузуки и Ирина Линдт.



Валерий Шадрин (генеральный продюсер V-го Чеховского фестиваля):

В этом году большую часть фестиваля составляет японская программа, что свидетельствует об интересе российского зрителя к японскому театру. Особую благодарность я хотел бы выразить г-ну Тадаши Сузуки, поскольку он автор русского сезона в Японии и японского сезона в России. Г-н Сузуки придумал свой вариант закрытия фестиваля. Он ввел в свой спектакль «Сирано де Бержерак» русскую актрису Ирину Линдт.
Тадаши Сузуки впервые приехал в Россию в 1991 году, после чего бывал в Москве неоднократно со своими спектаклями. В этот же раз г-н Сузуки создал спектакль с русской актрисой.


Тадаши Сузуки (ТС):

… Создание совместных спектаклей в будущем должно приобрести большое значение. Есть много примеров создания чего-то между странами и народами, у которых достаточно много общего. Намного сложнее совместное творчество (будь то в сфере сценического искусства или политики) народов и стран с очень разными культурами и традициями. «Сирано де Бержерак» является результатом сотрудничества двух очень разных стран – России и Японии. Вы увидите результат усилий и мужества Ирины Линдт и моего любопытства. Мы соединили итальянского композитора, французский текст и мою манеру (школу) игры. Героиня Ирины Линдт говорит на русском, остальные – на японском языке. Мы уже играли Сирано с японской актрисой, поэтому специально я не искал иностранную актрису на роль Роксаны…

… У меня не было возможности побывать на многих российских спектаклях, но я давно поддерживаю хорошие отношения с Ю.П. Любимовым. Как только я увидел Ирину Линдт в спектакле «Марат и маркиз де Сад», я сразу решил, что хочу с ней работать. Ирина прекрасно осознает, понимает и чувствует свое тело, что необходимо в работе по моей методике. У меня было достаточно много опыта работы с актерами из разных стран и далеко не все они, ознакомившись с моим методом, активно заявляли о своем желании работать со мной. Я хочу поблагодарить Ирину за ее мужество, поскольку она рискнула поработать в моем театре...

… Мы уже три раза сыграли этот спектакль в Японии. Реакция зрителей и прессы была очень хорошей. Надеюсь, что мы и дальше будем сотрудничать с Ириной. Поступило предложение из Рима…


Ирина Линдт:

… Я очень счастлива, что мне в жизни выпал шанс работать с великим японским режиссером в его театре. За два месяца, что я провела в Японии, я узнала очень много нового. На протяжении всего этого времени меня не покидало внутреннее ощущение громадной ответственности. Самым важным для меня было за короткий срок как можно больше понять систему, метод ТС, добиться для себя наилучших результатов, не разочаровать ТС и Ю.П. Любимова. На меня обрушился огромный поток новой информации для души и тела…

… Меня поразил уникальный режим работы в японском театре – с утра до вечера. В конце концов, появляется ощущение удовольствия оттого, что занимаешься таким делом. В России обычно не ставят спектакль за такой короткий срок…

… Я изучала метод ТС на практике. Безусловно, за два месяца невозможно в совершенстве освоить такую сложную систему. Моя задача была – сделать максимум возможного. Я пыталась за это короткое время сделать все, что от меня зависит. Я поняла очень многое для себя, сделала много открытий. Сейчас я читаю книгу ТС «The Way of Acting», которая, к сожалению, не переведена на русский язык, поэтому читать приходится на английском со словарем…

… В основе метода ТС лежит мощная концентрация и энергия, которая нужна в работе любому актеру. ТС учит добывать эту энергию из своего собственного тела, организма. Чтобы не получилось так, что сегодня на тебя «нашло», у тебя все получается, и ты играешь хорошо, а завтра ты не в настроении и играешь плохо. Здесь помимо всего прочего происходит тренировка воли – несмотря ни на что играть всегда с полной отдачей, «на полную катушку» в любом театре…

… Спустя неделю пребывания в Японии в процессе репетиций у меня совершенно пропало ощущение чужого языка. Реплики партнеров становились мелодией. По тому, как, в каком месте актер «берет дыхание», по тому, как у него «идет интонация», я понимала, когда завершается или начинается фраза. Какие-то реплики я даже запоминала наизусть. Во всем этом есть свой «плюс», потому что не отвлекаешься, ведь важно не пропустить нужную реплику. И потом, поскольку знаешь русский вариант текста, произносимого актерами, подключается воображение, пытаешься это как-то совместить. Это очень интересно…

… Для меня была некоторая сложность в том, что русский текст «Сирано» в стихах, а японский в прозе. И особенность произнесения японских реплик - на одном дыхании и длинными предложениями. Стихи же не русском произносятся с паузами стихотворной строки. Играя Роксану на русском, я пытаюсь несмотря ни на что сохранить ритм стиха, но иногда это просто невозможно, потому что рифма продолжается репликой партнера, а в ответ звучит проза на японском языке…

Тадаши Сузуки:

… Время действия в моем спектакле – середина XIX века. Дело в том, что до этого времени на протяжении многих веков Япония была абсолютно закрытая страна, и только в XIX веке начались контакты с другими странами…

… На протяжении веков Япония принимала и переваривала традиции других народов и государств. Я считаю, что как нельзя замыкаться только в себе, так и не имеет смысла ориентироваться исключительно на запад. На меня оказали очень большое влияние французская философия и поэзия, заинтересовали пьесы Чехова. Я не отношусь к тем, кто считает все Японское хорошим, а все чужое – пагубным для Японии. В Японии мало людей, которые действительно хорошо знакомы с традициями этой страны.

… Режиссер – человек, который всегда хочет встречаться с замечательными, прекрасными, талантливыми людьми. Такие знакомства случайны, как встречи с любимым (-ой), с другом…

… Я всегда пытаюсь ставить спектакль таким образом, чтобы на сцене была встреча представителей разных культур, чтобы это было вымышлено, свежо, интересно, весело. В первые минуты спектакля у зрителей возникает ощущение странности. Мне хочется активизировать мысли моих зрителей…

… На первый взгляд в этом спектакле много чуждого друг другу, но на самом деле все очень гармонично. Вы увидите, что актеры играют от всей души…

… Немалое количество японских зрителей не понимают многого в моих спектаклях. Про настоящее произведение искусства нельзя говорить «Японец поймет, а иностранец не поймет». Все люди разные, они могут преодолеть эти «разности», и у каждого создастся впечатление, что он что-то понял в спектакле. Что касается талантливого человека (человека с высокой энергетикой), то он все поймет и станет другом. Главное понять, что есть общее для всех, и есть вещи, который каждый понимает по-своему. Важно понять и принять наши различия. Человек понимает, что видит произведение другой культуры и может его оценить…

… Талантливые люди похожи и поймут друг друга. В талантливом человеке видишь что-то родное, почти родственника, и чем больше работаешь вместе, тем глубже чувство уважения, которое испытываешь к нему…

27.06.03

Новости
О себе
Творчество
Фото/Аудио/Видео
Пресса
Закладки
Обратная связь

 
English version